Друзья, подскажите хороший переводчик с китайского традиционного. Гугл не помощник. Переводит "ломано" а если не знаешь о чём речь, перевести "красиво" никак не получится. Промт тоже ломает. Про яндекс молчу. Пожалуйста откликнитесь)! P.S. Чтобы объяснить что из переводчиков выходит. Вот пример Код: 女弓新骨 Яндекс : Женщины лук новую кость Гугл : Женский лук новой кости А вот переводится как : Лучник (женский пол) Код: 男战新骨 Яндекс : Битва мужчин из новой кости Гугл : Мужской бой новой кости БЗДЕЦ! Перевод : "ВОИН (м*)" * - мужской пол у меня фантазия уже на грани такую чушь переводить. Переводчик необходим
Увы, таков китайский язык. ИИ для переводов ещё не изобрели. Автоматический вменяемый перевод азиатских на европейские языки и наоборот пока невозможен. Выход один — учить китайский.
С традиционного? А что такое переводишь с китайского традиционного? Даже с английского нормальных переводчиков еще не сделали, а уж с китайского да еще и традиционного тем более. Тут только либо искать человека знающего китайский, либо самому сидеть с чем то вроде словаря и переводить, но без опыта этом деле вряд ли нормальное выйдет. ЗЫ. В обоих примерах переведено только пол фразы.
Иногда лучше использовать словарь. Для китайского языка советую bkrs.info, сам в свое время пользовался. Что касается названий классов, то они от русских в корне отличаются, если их даже грамотно перевести. Чаще всего наши локализаторы просто придумывают подходящее и звучное название каждому классу.
Все равно переводить большие тексты будет очень сложно. Также помним про компактность языка: у них всего 3-4 иероглифа, а на русском это может быть целой фразой или даже предложением. Удачи с переводом. хД
Для адекватного перевода нужен китаец (а лучше несколько), знающий хорошо как китайскую мифологию, так и русский язык. Такое похоже и майл себе позволить не может, раз многое с английского переводят
Новая внешность лучницы. Новая внешность воина. Твой перевод неправильный. Лучник-женщина: 女羽芒 [nǚ yǔmáng] Воин-мужчина: 男武俠 [nán wǔxiá]